29 agosto, 2012

La bella palabra bizarro, mancillada por la incultura y los falsos amigos

Seguramente alguien ha estudiado este fenómeno antes, pero como no lo había visto hasta ahora, me propongo realizar un pequeño análisis de ello. La palabra "bizarro", preciosa palabra donde las haya de nuestro castellano, que significa "valiente, atrevido", y que representó siempre a grandes héroes y heroínas, personalidades históricas o incluso míticas de las que se han hecho libros y películas. Sí, la palabra bizarro ha sido, está siendo víctima de la incultura, de los falsos amigos, de la preponderancia del inglés, de la parte mala de las nuevas tecnologías y de la democratización de la información (para lo bueno y para lo malo).

Paseando el otro día por Moguer (Huelva), me encontré con la siguiente inscripción que loaba al Almirante Luis Hernández Pinzón, antiguo Capitán General y Almirante de la Armada Española en el siglo XIX, por su valor y por ser hijo de esa preciosa población andaluza:



Como podemos ver, y como siempre ha ocurrido, uno de los calificativos más bonitos que se le da es el de "bizarro", como ya lo tuvieron muchos otros héroes como Heracles, Alejandro Magno o el Cid Campeador, por poner algunos.

Pues bien, si navegamos un poco por internet hoy en día, por esa internet poblada de gente sin estudios, cultura ni ganas de ella, y a veces más admiradores de la globalización que de sus propias raíces, encontramos multitud de usos de la palabra bizarro que son completamente erróneos y por tanto criticables. Muchos de estos jóvenes están usando la palabra bizarro como sinónimo de extraño, feo o extravagante, como en absoluto es. Por desgracia, la falta de cultura de los que leen o escuchan este uso, no permite a esos receptores censurarlo, por lo que poco a poco ese uso se está extendiendo.

Recuerdo una anécdota que me ocurrió hace varios años, cuando alguien se sorprendió de que yo conociera el significado de la palabra "pulsión", ya que según me dijo esta persona "normalmente nadie menor de 25 años lo conocía, y lo había comprobado". Esto lo digo porque me da la sensación de que casi nadie menor de 30 años hoy en día conoce el verdadero significado de la palabra Bizarro, lo que derivará seguramente en un futuro en el que nadie entienda por qué se insulta a Luis Hernández Pinzón en esa placa. Triste... triste... triste...

¿Posibles motivos que hayan provocado esto? Propongo varios, que en unos casos afectarán más y en otros menos, y por supuesto estoy abierto a ampliarlos y debatirlos:

-Internet lo usa mucha gente que apenas sabe ni escribir, así que como para conocer el uso de una palabra...
-En internet la mayoría son aún más borregos que en la calle, lo que muchas veces provoca viralidad, como en este caso de uso de una palabra, que nadie es capaz de analizar de forma crítica.
-Muchos en Internet (con mucha cultura incluso), navegan habitualmente en páginas inglesas, donde justo leen la palabra "bizarre", que es un "falso amigo" de bizarro, y que en inglés sí significa "raro o extravagante", por lo que en algunos casos lo traducen mal (como ya digo, por desconocimiento de la palabra castellana).
-Muchos en Internet reniegan de su propia cultura y prefieren usar un barbarismo o anglicismo que utilizar cualquiera de los sinónimos presentes en su propia lengua.

Para terminar, quiero destacar algo curioso de este caso, y es el tema de los "falsos amigos", que son palabras que se parecen a otras de un idioma distinto, y que los que intentan aprender esa lengua suelen confundir. Por ejemplo, en inglés, "televisión" es "television", lo que ayuda a recordar esa palabra a los que aprenden la lengua, pero por ejemplo "large" no es "largo", sino "grande", por lo que es habitual que muchos traduzcan erróneamente "una casa grande" por "una casa larga" (pasa incluso a traductores titulados).

Pues bien, "bizarre" sería otro falso amigo, ya que no se debe traducir como "bizarro", sino como "extravagante" (por ejemplo). Lo que aquí ha ocurrido es que el falso amigo ha acabado "haciéndose amigo" de la palabra, tanto tanto que incluso ha perdido su verdadero significado. Es decir, el error al traducir una falsa amiga palabra inglesa, ha acabado con el significado que una palabra española tenía.

¿Conocéis algún caso parecido? En teoría no hay muchos más que se refieran a palabras antiguas, aunque sí por ejemplo hay casos en los que se acaba usando un término extraño en castellano. Por ejemplo "proprietary software" ha acabado siendo "software propietario", cuando realmente el software no es propietario de nada, ya que "proprietary" significa "privado", y no "propietario". Quién sabe si en un futuro "propietario" acaba significando "que tiene propietario", es decir, una barbaridad como la ocurrida con bizarro.

En fin, como digo, casi nadie menor de 30 años sabe lo que realmente significa bizarro, y seguramente casi nadie dentro de 50 años lo sepa... porque por lo que veo, este fenómeno ya no hay quien lo pare, y la sustitución de un significado (cuyo análisis dejaremos a los lingüistas de carrera) será un hecho en cuanto mueran los que conocen el anterior, como si de una palabra o lengua muerta se tratase.

Hasta entonces, sigamos loando al bizarro marino Luis Hernández Pinzón, valiente y valeroso, bizarro donde los haya. Y dejemos las extravagancias y los "bizarre videos" para los frikis de internet...

5 comentarios:

Utopazzo dijo...

Llevas razón amigo Javi. Yo te pondría un ejemplo (aunque parecido, va en otra dirección, donde el error es de transmisión oral y luego se plasma al papel en forma de escritura)... ¿Te dice algo aquello de "recibido en olor de multitudes..."? Otro caso más de la creciente incultura y aceptado hoy día... aquello era "Recibido en loor de multitudes" (si no escribo mal). Y como ese, bastantes ejemplo más.

Un cordial saludo.

Javi dijo...

Sí, había oído hablar de ello, pero en la dirección contraria: se supone que al principio era en "olor de multitudes", pero como sonaba mal, alguien pensó que sería una confusión y se le ocurrió que la frase original debío haber sido "en loor"...

Entonces, algunos usan una y otros otra, y como tú mismo dices, casi nadie es capaz de decir o demostrar cuál es la buena.

Supongo que con bizarro y con algún otro ejemplo que se te ocurra, pues pasará lo mismo.

Un saludo

Javi dijo...

Justo hoy leo esto: "El esguince más bizarro", nada menos que en el diario Marca, cuna de becarios incultos donde las haya:

http://www.marca.com/2012/09/01/mas_deportes/otros_deportes/1346501006.html

Jose Maria Arrando Baeza dijo...

Pues sí, yo soy el primero que me avergüenzo de no haber conocido el significado de esta palabra.

No sé si será por no haber vivido en España de pequeño aun siendo español o por simple incultura que siempre asocié esta palabra a otro significado completamente distinto y nunca nadie me dijo lo contrario.
Lo que me chocó mucho es cuando leí un texto en el cuál mencionaban al 'bizarro General Arrando', militar importantísimo e ilustre de la historia de España, y claro, creí que era un insulto hacia su persona cosa que me indigno de sobremanera. Al igual de sorprendente fue el hecho de que me costase mucho encontrar a alguna persona que, viviendo en España toda su vida, verdaderamente conociese el significado de esta palabra.

Por suerte estaba muy equivocado con su significado. Opino como el autor del texto aunque yo culparía mucho más la influencia del inglés que la de Internet.

Javi dijo...

Gracias por tu aportación José María.

Sí, yo opino como tú, todo comienza por la influencia del inglés/creo que francés, pero es cuando llega internet en el momento que comienza a expandirse ese nuevo significado de forma casi viral, si no, seguramente se habría mantenido el anterior.

Se podría decir si ahora mismo cogemos una muestra de personas menores de 40 años, la mayoría creen que bizarro significa extraño, y si cogemos una de los mayores de 50 años, pues que bizarro significa valiente.

Por pura lógica, dentro de 40 años, bizarro en castellano significará extraño, y a la gente le pasará como a ti al leer lo del General Arrando, cosa más que normal.

Un saludo